每日經(jīng)濟新聞 2023-04-03 16:47:40
每經(jīng)編輯 段煉 蓋源源
據(jù)央視財經(jīng),意大利總理焦爾吉婭·梅洛尼所屬的執(zhí)政黨意大利兄弟黨提出一項新的法案,限制本國人在正式交流中使用英語或其他外語詞匯,以保護意大利語。
意大利總理梅洛尼 圖片來源:視覺中國
意大利執(zhí)政黨擬立法限制使用英語
意總理:支持
據(jù)美國有線電視新聞網(wǎng)4月1日報道,立法草案中的限制對象包含所有外語,但主要針對英語。
它要求所有在公共行政部門任職的人“精通”意大利語并掌握這門語言的“書面和口頭知識”;官方文書中不得使用英語,包括不得使用英語“首字母縮略詞和名稱”稱呼在意運營企業(yè)職位;外國實體所有內(nèi)部規(guī)章條款和聘用合同必須有意大利語版本。違者將面臨5000歐元(約合3.7萬元人民幣)至10萬歐元(約合74.5萬元人民幣)罰款。
草案寫道,意大利人在正式交流中使用英語詞匯讓意大利語“受到貶抑”,尤其考慮到英國已經(jīng)退出歐洲聯(lián)盟,這種情況更加有害。
這項法案由執(zhí)政黨意大利兄弟黨議員提出,已獲梅洛尼支持,有待議會辯論。依照法案提議,意大利文化部將成立一個委員會,確保學校、媒體、商務和廣告“正確使用意大利語并且發(fā)音準確”。
法國此前曾多次禁止部分英語使用
意大利并不是歐洲唯一一個抵制英語的國家。法國人對母語的熱愛、對英語的“鄙視”是眾所周知的。
據(jù)環(huán)球時報,為了保持法語的“純潔性”,去年5月,法國宣布禁止使用游戲領域的英語術語,這些詞匯將由法語詞匯來代替。
據(jù)法新社報道,“電子競技 ”“專業(yè)玩家”“直播主”等流行的游戲術語,法國目前使用的都是英語單詞,但在法國文化部看來,為了方便非游戲玩家的理解,這些術語全都要翻譯成法語。目前法國政府已經(jīng)正式發(fā)布“電子競技”“云游戲”等術語的法語詞匯,并要求政府工作人員帶頭使用。同時,法國文化部也責成專家在游戲網(wǎng)站和媒體上檢索這些術語的使用狀況,其指導精神是希望這些術語更利于本國民眾的交流溝通。
據(jù)中國日報,早在2003年,法國文化部就曾宣布一項命令,為了阻止英語的入侵,禁止法國人使用電子郵件的英文單詞“e-mail”,而必須使用法語版的“courriel”。法國文化部負責術語和新詞語的專門委員會堅持認為,法國網(wǎng)民使用“courrier electronique”要比使用“e-mail”更為普遍?!癈ourriel”則是“courrier electronique”兩詞的合成詞,具有鮮明的法語發(fā)音,在出版物上廣泛地使用,比外來語更有優(yōu)勢。
據(jù)報道,作為國際大都市,在巴黎懂英語者大有人在,只是在有人同他們以英語交流時,他們大多不理不睬。只有在機場接待處或是歐洲迪斯尼樂園等國際友人眾多的公共場所,英語才派得上用場。這倒不是法國人高傲,而是他們把使用法語提高到民族形象和尊嚴的高度。
編輯|段煉 蓋源源
校對|盧祥勇
每日經(jīng)濟新聞綜合自央視新聞、央視財經(jīng)、環(huán)球時報、中國日報等
如需轉載請與《每日經(jīng)濟新聞》報社聯(lián)系。
未經(jīng)《每日經(jīng)濟新聞》報社授權,嚴禁轉載或鏡像,違者必究。
讀者熱線:4008890008
特別提醒:如果我們使用了您的圖片,請作者與本站聯(lián)系索取稿酬。如您不希望作品出現(xiàn)在本站,可聯(lián)系我們要求撤下您的作品。
歡迎關注每日經(jīng)濟新聞APP