每日經(jīng)濟(jì)新聞
新文化熱點(diǎn)

每經(jīng)網(wǎng)首頁(yè) > 新文化熱點(diǎn) > 正文

3名翻譯家獲第11屆傅雷翻譯獎(jiǎng) 譯者也是“擺渡人”

每日經(jīng)濟(jì)新聞 2019-11-24 09:56:03

每經(jīng)記者 董興生 杜蔚    每經(jīng)編輯 杜毅    

在全球化時(shí)代,了解其他國(guó)家的文化變得越來(lái)越重要,但語(yǔ)言、文字上的差異為交流畫(huà)下一道鴻溝。此時(shí),譯者充當(dāng)起“橋梁”的重任,是文化間進(jìn)入他者心中的“擺渡人”。

圖片來(lái)源 主辦方供圖

沒(méi)有譯者,圖書(shū)難以完成從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的旅行。11月23日,第11屆傅雷翻譯出版獎(jiǎng)(以下簡(jiǎn)稱傅雷獎(jiǎng))在成都頒發(fā),3名翻譯家從44位中法文化“擺渡人”中脫穎而出。

翻譯要遵循原作 否則文字再優(yōu)美也不行

互聯(lián)網(wǎng)的去中心化,讓法譯漢圖書(shū)的標(biāo)桿——傅雷獎(jiǎng)走出北京,進(jìn)入全國(guó)各大城市,今年傅雷獎(jiǎng)在成都迎來(lái)第11屆。每一年,傅雷獎(jiǎng)都會(huì)將聚光燈投到譯者這一默默無(wú)聞卻對(duì)文化交流至關(guān)重要的職業(yè)上。

經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的評(píng)審,最終,金龍格(譯作:《一座城堡到另一座城堡》)、張亙(譯作:《主體性與真相》)、孔潛(譯作:《加繆書(shū)店》)分別獲得文學(xué)類、社科類和翻譯新人獎(jiǎng)。據(jù)了解,本屆傅雷獎(jiǎng)共收到參評(píng)作品44部,其中社科類30部,文學(xué)類14部。

傅雷翻譯出版獎(jiǎng)組委會(huì)主席董強(qiáng)介紹,為了保證評(píng)選的公正性,獎(jiǎng)項(xiàng)組委會(huì)由8位評(píng)委組成,其中中法評(píng)委各占一半,全部以票數(shù)為主,票數(shù)不夠就會(huì)輪空。

“每年評(píng)委中會(huì)有兩個(gè)不懂法文的嘉賓,從中文角度對(duì)作品提出意見(jiàn)。”據(jù)了解,本屆評(píng)委會(huì)特邀作家阿來(lái)和四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)校長(zhǎng)、法語(yǔ)教授李克勇作為嘉賓,對(duì)作品進(jìn)行評(píng)選。

說(shuō)起法國(guó)文學(xué)與成都的淵源,阿來(lái)說(shuō),100年前,有個(gè)成都人從成都出發(fā),前往法國(guó),“他是四川近代史上最重要的作家,他叫李劼人”。李劼人回到成都后,一邊在四川大學(xué)教書(shū),一邊翻譯法國(guó)文學(xué),“我看到過(guò)的翻譯作品就有6本”。因此,阿來(lái)認(rèn)為,傅雷翻譯獎(jiǎng)在成都舉辦,“不是到成都,而是回成都”。

圖片來(lái)源 主辦方供圖

翻譯極具創(chuàng)造性,譯者也是“擺渡人”的角色。翻譯要攻克的第一個(gè)問(wèn)題就是語(yǔ)言不同造成的交流障礙,但翻譯也不一門(mén)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是應(yīng)該對(duì)原作生命的一種延續(xù)擴(kuò)展。評(píng)委們?cè)鯓舆x出自己心中的傅雷獎(jiǎng)作品?

“比如阿來(lái),他是從中文的角度,來(lái)對(duì)書(shū)籍的意義、流暢程度進(jìn)行評(píng)判;而我在看的時(shí)候會(huì)同步對(duì)照法文原作,看翻譯的是否真實(shí)。”本屆傅雷獎(jiǎng)的評(píng)委之一、四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)校長(zhǎng)李克勇在接受每經(jīng)記者采訪時(shí)坦言,會(huì)從書(shū)籍的中文表述、邏輯關(guān)系、語(yǔ)言流程等角度來(lái)判定。

主要從事法國(guó)語(yǔ)言文化研究的李克勇,2014年被法國(guó)政府授予國(guó)家功勛軍官勛章。他說(shuō):“我必須要看原著,看中某幾部后,會(huì)先讀原作再來(lái)看看(譯文)。語(yǔ)言上與原作相比中文不能胡謅、亂寫(xiě),翻譯得太離奇,文字再優(yōu)美也不行。”

“翻譯家不是機(jī)器”

2009年,法國(guó)駐華大使館設(shè)立了傅雷翻譯出版獎(jiǎng),目的在于促進(jìn)法語(yǔ)文學(xué)及學(xué)術(shù)作品在中國(guó)的翻譯和傳播。此后的10年間,該獎(jiǎng)項(xiàng)共舉辦了10屆,也評(píng)選出一批出色的翻譯作者。

不過(guò),與其他文學(xué)獎(jiǎng)相比,傅雷獎(jiǎng)的獎(jiǎng)金并不高。自獎(jiǎng)項(xiàng)設(shè)立就擔(dān)任組委會(huì)主席的董強(qiáng)介紹,“傅雷獎(jiǎng)主要是給翻譯家一種榮譽(yù),讓翻譯家從幕后走到前臺(tái)”。

“在上世紀(jì)80年代,翻譯是非常重要的,但到了90年代至21世紀(jì)初,翻譯真的不受重視。”董強(qiáng)說(shuō),讀者閱讀外文書(shū)籍,不會(huì)關(guān)注譯者是誰(shuí)。

圖片來(lái)源 主辦方供圖

董強(qiáng)舉了個(gè)例子:“好比聽(tīng)音樂(lè)會(huì),聽(tīng)眾只關(guān)注音樂(lè)家,但不會(huì)關(guān)心曲子是誰(shuí)做的,這是不對(duì)的。”“讀者往往認(rèn)為,只有作者具有創(chuàng)作力,翻譯家好像是個(gè)機(jī)器,這是最大的誤區(qū)。”

說(shuō)到機(jī)器,隨著越來(lái)越多的翻譯軟件出現(xiàn),有人認(rèn)為,機(jī)器翻譯將會(huì)取代人。對(duì)此,董強(qiáng)也持否定意見(jiàn),“一個(gè)好的翻譯和差的翻譯,天壤之別”。“沒(méi)有翻譯家,外國(guó)作品就進(jìn)不了中國(guó)。”董強(qiáng)說(shuō),正是翻譯家進(jìn)行的再創(chuàng)作,才讓讀者可以讀到好作品。

讓董強(qiáng)感到欣慰的是,近年來(lái)翻譯重新被重視,“很少有大的文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)不考慮設(shè)立翻譯獎(jiǎng)”。

2018年的頒獎(jiǎng)典禮上,中國(guó)作協(xié)主席鐵凝曾表示:“翻譯家站在作品和作家之間,站在作家和各國(guó)讀者之間,提供的不僅僅是各種語(yǔ)言間的切換,還為我們心靈的相通提供可能,讓我們能夠穿越時(shí)間和空間,暢游于不同文化之中。”

從這一意義上來(lái)說(shuō),“翻譯家的勞動(dòng)是一種一言難盡的創(chuàng)造性勞動(dòng)”。目前,中國(guó)已經(jīng)成為法語(yǔ)地區(qū)的最大版權(quán)引進(jìn)國(guó),法國(guó)也是翻譯出版中國(guó)文學(xué)作品最多的西方國(guó)家,其中翻譯家起到了至關(guān)重要的作用。

在董強(qiáng)看來(lái),只有提高翻譯家的地位,才能保證后繼有人,避免出現(xiàn)青黃不接的現(xiàn)象。從去年起,獲獎(jiǎng)翻譯家中開(kāi)始出現(xiàn)90后,翻譯者越來(lái)越年輕化。

“以前大家心目中的翻譯家都是老人,退休后在書(shū)齋里,花10年翻譯一本書(shū)。但現(xiàn)在的得主都很年輕。”董強(qiáng)告訴記者,面對(duì)年輕得主,評(píng)委們也難免懷疑,“給他這個(gè)獎(jiǎng)合不合適”。

“后來(lái)發(fā)現(xiàn),非常合適。”董強(qiáng)說(shuō)。

如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)與《每日經(jīng)濟(jì)新聞》報(bào)社聯(lián)系。
未經(jīng)《每日經(jīng)濟(jì)新聞》報(bào)社授權(quán),嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載或鏡像,違者必究。

讀者熱線:4008890008

特別提醒:如果我們使用了您的圖片,請(qǐng)作者與本站聯(lián)系索取稿酬。如您不希望作品出現(xiàn)在本站,可聯(lián)系我們要求撤下您的作品。

歡迎關(guān)注每日經(jīng)濟(jì)新聞APP

每經(jīng)經(jīng)濟(jì)新聞官方APP

0

0

免费va国产高清不卡大片,笑看风云电视剧,亚洲黄色性爱在线观看,成人 在线 免费