每日經(jīng)濟新聞 2023-01-28 22:41:01
每經(jīng)編輯 王月龍 易啟江
著名翻譯家楊苡
于1月27日晚逝世
享年103歲
楊苡首創(chuàng)了《呼嘯山莊》的譯名
并翻譯出多部經(jīng)典作品
得到廣泛認可和贊譽
1月22日,總臺《吾家吾國》欄目
曾講述楊苡的人生故事
今天讓我們重溫節(jié)目
緬懷先生
她將愛國與信仰融入文字
決心用寫作報國
楊苡出生于1919年
8歲時入讀天津中西女校
她與同學一起看外國電影
將練習英文當作平時的樂趣
打下了堅實的中英文基礎
從小受“五四精神”影響的她
長大后渴望為受難的祖國做些什么
后來,她給作家巴金寫信
在書信往來中,楊苡受到鼓舞
逐漸找到了自己的報國方式
她拿起筆開始寫作
將愛國、進步和對真理的追求
融進文字中
楊苡向巴金傾訴的內(nèi)容。
1938年
楊苡發(fā)表詩歌《失去爸爸的孩子》
因含有“罵日本人”的內(nèi)容
她被日本兵盯上
為了逃避抓捕,她前往昆明
去西南聯(lián)大求學
一路上,她睡地板、擠悶罐車
從天津到香港,再繞道越南入境
踏上國土那一刻
“大家都流眼淚,回到祖國了”
首創(chuàng)“呼嘯山莊”譯名
她的翻譯工作力求“信達雅”
在西南聯(lián)大,楊苡遇到了
翻譯之路的“引路人”沈從文
沈從文看重她在英文方面的才華
建議她從中文系轉去外文系
并給了她很多翻譯的書看
巴金也寫信鼓勵她嘗試翻譯
“不要急,一星期譯幾百、幾千字都行”
楊苡翻譯的首部作品是《呼嘯山莊》
此前它一直被譯為《咆哮山莊》
但楊苡總覺得缺點味道
在風雨交加的一天
雨點打在玻璃上,狂風呼嘯而過
宛如書中的主人公在窗外哭泣
楊苡靈感乍現(xiàn)
提筆寫下“呼嘯山莊”
這一絕妙的譯名
在楊苡手中
《咆哮山莊》更定譯名為《呼嘯山莊》
這個譯本70年來反復再版
為無數(shù)中國人打開了世界文學的大門
楊苡說,她最喜歡的翻譯風格
就是遵循原文的語言特色
傳達原文作者的寫作風格
“‘信’就是要尊重作者的文字
你不能改來改去
‘達’就是讓別人看懂
我翻譯《呼嘯山莊》的時候
正好有同事來
我說你聽我念,你聽懂沒有”
幾十年間,她翻譯出
《俄羅斯性格》《永遠不會落的太陽》
《偉大的時刻》《天真與經(jīng)驗之歌》等作品
以翻譯質量高、語言美廣受贊譽
年過百歲她仍堅持每晚看書
牢記巴金囑托讓自己活得充實
因時常受到巴金的鼓勵和引導
楊苡一直將他視為自己的心靈導師
病重后,說話極其困難的巴金
看到前來看望自己的楊苡
仍不忘叮囑她“要多寫”
楊苡曾將兩人之間的60多封信
編注、整理,出版成書
還在94歲高齡時出版《青春者憶》
以獨特視角寫下了與巴金的故事
巴金與楊苡
她仍牢記巴金的叮囑“多讀、多寫”
讓自己安靜下來、充實起來
百歲的她,每天睡得很遲
“因為舍不得,要看書”
一百年風風雨雨,楊苡在口述自傳中
總結自己的生命旅途
“人生值得一過”
楊苡先生,一路走好!
編輯|王月龍 易啟江
校對|段煉
每日經(jīng)濟新聞轉載自央視新聞
如需轉載請與《每日經(jīng)濟新聞》報社聯(lián)系。
未經(jīng)《每日經(jīng)濟新聞》報社授權,嚴禁轉載或鏡像,違者必究。
讀者熱線:4008890008
特別提醒:如果我們使用了您的圖片,請作者與本站聯(lián)系索取稿酬。如您不希望作品出現(xiàn)在本站,可聯(lián)系我們要求撤下您的作品。
歡迎關注每日經(jīng)濟新聞APP