每日經(jīng)濟新聞 2023-01-25 19:16:10
每經(jīng)編輯 王月龍
據(jù)紅星新聞報道,近日,大英博物館發(fā)文稱,“和我們一起觀看新羅樂團(主要在英國表演韓國音樂的樂團)的神奇表演,以此來慶祝韓國新年?!?/strong>
截圖來源:推特
韓國媒體介紹稱,該活動由韓國文化體育觀光部贊助,目的是宣傳當?shù)?0日在大英博物館內舉辦的韓國傳統(tǒng)演出。
春節(jié)是中國人最隆重的節(jié)日,為何到了大英博物館的帖子中,卻成了韓國春節(jié)?
前述帖文發(fā)布后,大英博物館在推特上引發(fā)群嘲,有網(wǎng)民提醒道,“那叫中國春節(jié),根據(jù)歷史,該節(jié)日起源于中國,什么韓國春節(jié)?”
還有網(wǎng)民提醒:“博物館是為了教導大家,不是為了誤導大家,將中國春節(jié)說成韓國春節(jié)不僅僅是不合適,現(xiàn)在你們是在以包容的名義抹去中國文化,為你感到羞恥?!?/strong>
引發(fā)痛批后,大英博物館默默刪除了原帖文以及官方網(wǎng)站上的宣傳文章,并未就此事做出進一步說明。
不少在英留學生看到文化被挪用感到氣憤,自發(fā)組織了普及中國春節(jié)文化的漢服活動。1月20日,許多中國留學生身著漢服來到大英博物館內,向館內游客宣傳春節(jié)的來源和文化。他們拿出事先印制好的宣傳單,向現(xiàn)場民眾耐心科普春節(jié)的歷史和起源,為農歷新年正名。
圖片來源:新華社
此外,據(jù)看看新聞Knews報道,北京時間1月22日零點,葡萄牙球星C羅更新社交媒體,準時給中國的球迷送上新春祝福,“親愛的中國朋友們,送上我最誠摯的祝福,祝大家新年快樂!祝愿你和家人可以享受新春假期,期待很快見面,兔年吉祥!”
截圖來源:C羅微博???????????
對此,韓國媒體starnewskorea表示,C羅在祝福中寫“中國新年(Chinese New Year)”是用詞不當,應當寫作“農歷新年(Lunar New Year)”。該媒體表示:農歷新年不僅在中國,而且在韓國、越南、菲律賓等亞洲國家都是被慶祝的節(jié)日。
據(jù)上觀新聞報道,這并不是農歷新年的英文表述第一次在海外引發(fā)爭議。十多年前,外國元首和國際組織負責人在向華人拜年時,說的都是“Happy Chinese New Year”。然而,這個說法在美國遭到了一些韓裔和越南裔的抗議,他們稱自己也過農歷新年,但不是“Chinese”。
為了“尊重社區(qū)文化的多樣性”,時任美國總統(tǒng)奧巴馬在祝賀農歷新年時,用“Lunar New Year”(陰歷新年)代替了“Chinese New Year”(中國新年)。此后,越來越多的西方人開始使用“Lunar New Year”這個表述。
據(jù)上觀新聞報道,上海天文館展教中心網(wǎng)絡科普部部長、上海市天文學會副秘書長施韡認為,把農歷新年稱作“Lunar New Year”未嘗不可,但不準確,因為從歷法的角度說,中國農歷不是陰歷,而是陰陽合歷。“l(fā)unar”的意思是“月亮的”,相當于把農歷看作純陰歷了。陰陽合歷的英文是“l(fā)unisolar calendar”。
由此可見,農歷傳承了中國特有的傳統(tǒng)歷法邏輯,嚴格來說,把農歷新年稱作“Lunar New Year”是不準確的。外國人用英文給中國人拜年時,可以說“Happy Chinese New Year”;向同樣有春節(jié)習俗的日本、韓國、越南等國家人民拜年時,也可以說“Happy Spring Festival”。
施韡指出,“Spring Festival”是春節(jié)的標準英文翻譯,中國天文學會天文名詞審定委員會對此早有定論,相關譯名收錄于《英漢天文學名詞》一書?!坝肧pring Festival能避免出現(xiàn)國別方面的爭議,我覺得更妥當?!?/span>
編輯|王月龍 杜恒峰?
校對|劉思琦
每日經(jīng)濟新聞綜合自紅星新聞、看看新聞Knews、上觀新聞??
如需轉載請與《每日經(jīng)濟新聞》報社聯(lián)系。
未經(jīng)《每日經(jīng)濟新聞》報社授權,嚴禁轉載或鏡像,違者必究。
讀者熱線:4008890008
特別提醒:如果我們使用了您的圖片,請作者與本站聯(lián)系索取稿酬。如您不希望作品出現(xiàn)在本站,可聯(lián)系我們要求撤下您的作品。
歡迎關注每日經(jīng)濟新聞APP