每日經(jīng)濟新聞
要聞

每經(jīng)網(wǎng)首頁 > 要聞 > 正文

從向中國翻譯世界到向世界翻譯中國,“傳神者”們探索跨語言文化傳播新出路

每日經(jīng)濟新聞 2022-12-14 13:58:41

◎“我們希望看到中國文化產(chǎn)品在全球文化市場復(fù)制中國制造業(yè)的崛起道路。以量取勝,由量到質(zhì),逐步占領(lǐng)全球文化公共市場?!?/p>

◎“1995年后出生的‘Z世代’伴隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展而成長。對他們而言,互聯(lián)網(wǎng)不是高科技,而是基礎(chǔ)設(shè)施。他們的興趣點代表了一批年輕受眾的喜好趨勢,也代表了互聯(lián)網(wǎng)流量的走向。”

每經(jīng)記者 朱鵬    每經(jīng)編輯 梁梟    

在全球化時代,跨語言文化傳播的價值和影響力可以有多大?

不妨先回望之前的時代。一千多年前,玄奘西行,翻譯并帶回大量經(jīng)卷,極大地豐富了中國文化。一百多年前,以嚴復(fù)為代表的知識分子通過翻譯西方科學文本,加快了中國理解世界的進程。新中國成立后,一大批外語工作者除了將浩瀚的世界經(jīng)典介紹給中國,也開始向世界介紹中國。

日前,由中國外文界、傳神語聯(lián)共同主辦的“第五屆傳神者大會”邀請了中國翻譯界、企業(yè)界、國際智庫等多方代表,旨在探尋跨語言文化傳播的新出路。

圖片來源:主辦方供圖

交流是理解的前提。在全球化時代,社會結(jié)構(gòu)、價值觀、供應(yīng)鏈都呈現(xiàn)多元化趨勢,跨語言的文化傳播成為當下鏈接經(jīng)濟和文化的重要紐帶。中國外文局副總編輯陳實說:“我們現(xiàn)在已經(jīng)從向中國翻譯世界進入了向世界翻譯中國的新階段。如何在不同的價值觀中尋找平衡點,尋求最大公約數(shù),是一個重要問題。”

而除了文化價值層面的交流,跨語言傳播也同樣輻射經(jīng)濟貿(mào)易。商務(wù)部國際貿(mào)易經(jīng)濟合作研究院歐亞研究所所長劉華芹表示,只有將貿(mào)易和人文交流進行有機結(jié)合,人文交流才能具有良好的可持續(xù)性。“我們在推動‘一帶一路’建設(shè)中做了很多論壇,但這種交流是不是可持續(xù)?在沒有國家投入時,如何實現(xiàn)人文交流公益性和經(jīng)濟性的融合是需要面對的問題。”

中國文化產(chǎn)品出海,能否復(fù)刻中國制造業(yè)崛起之路?

文化出海需要載體,好萊塢電影在全球范圍內(nèi)的影響力佐證了文化產(chǎn)品帶動文化產(chǎn)業(yè)的可行性。

瞻勝傳播創(chuàng)始人、CEO龐瑞認為,中國文化當下出海的基本邏輯就是要極大地增強全球公共文化產(chǎn)品的生產(chǎn)力、輸出力和市場競爭力。“歸根結(jié)底,我們希望看到中國文化產(chǎn)品在全球文化市場復(fù)制中國制造業(yè)的崛起道路。以量取勝,由量到質(zhì),逐步占領(lǐng)全球文化公共市場。”

“只要量上去,就一定會有出色的文化作品涌現(xiàn)出來。這些作品會進一步孵化成為游戲、電視劇、電影。就像現(xiàn)在大家熟知的漫威電影,在幾十年前也只是漫畫和小說而已。”

龐瑞提到了“Z世代”下的跨文化傳播機遇。“1995年后出生的‘Z世代’伴隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展而成長。對他們而言,互聯(lián)網(wǎng)不是高科技,而是基礎(chǔ)設(shè)施。他們的興趣點代表了一批年輕受眾的喜好趨勢,也代表了互聯(lián)網(wǎng)流量的走向。”

從社交媒體到短視頻,從游戲到網(wǎng)文,在當下一切時髦的文化載體中,中國文化產(chǎn)業(yè)都走得很靠前。以游戲為例,據(jù)Sensor Tower統(tǒng)計,2021年全球手游市場排名前三的游戲均出自中國游戲公司,分別為騰訊旗下的《PUBG mobile》(合并《和平精英》收入)、《王者榮耀》和米哈游旗下的《原神》。

龐瑞認為,要想抓住未來Z世代的消費力和注意力,就要抓住與其緊密關(guān)聯(lián)的關(guān)鍵傳播載體。“例如以短視頻為核心的社交平臺,以手游為代表的移動娛樂平臺,以流行音樂、文化內(nèi)容為代表的流媒體平臺,以元宇宙、虛擬人為代表的下一代娛樂基礎(chǔ)設(shè)施。”

文化產(chǎn)品的消費流動也是消除文化差異,推動跨國貿(mào)易、投資的重要一環(huán)。商務(wù)部國際貿(mào)易經(jīng)濟合作研究院歐亞研究所所長劉華芹分享稱,中國企業(yè)在歐盟投資遇到的最大障礙就是文化差異。“以往我們更多是通過官方渠道來推動交流,但后來發(fā)現(xiàn)很多外國人把《功夫熊貓》當作了解中國的途徑之一。我們意識到推動跨文化傳播方式多元化的重要性。”

電影《功夫熊貓》劇照。圖片來源:豆瓣

龐瑞也認為,好的文化交流一定是經(jīng)由貿(mào)易自然產(chǎn)生的,如果過于依賴國家補貼做文化交流,可持續(xù)性就要打一個問號。“我們看好萊塢大片難道需要美國補貼才去看嗎?當然不會。優(yōu)質(zhì)的文化產(chǎn)品一定會驅(qū)動受眾花錢消費。”

AI有“偏見”,但機器還不會搶翻譯的飯碗

不論是跨文化的商業(yè)活動還是文化交流,都繞不開最基礎(chǔ)的載體——文字。文字是一個民族進入文明社會的標志,它扮演了交流載體的角色,同時也構(gòu)筑起往來的城墻。

語言的背后是價值觀。古往今來,翻譯的重要性盡體現(xiàn)于此。傳神語聯(lián)創(chuàng)始人兼董事長何恩培認為,翻譯需要用目的語傳播,因為用第三方語言傳播的就只是信息,而無法實現(xiàn)文化和價值觀的交流。“一個明顯趨勢是,從2010年開始,語言服務(wù)公司的英語翻譯份額在下降,而多語種翻譯份額逐年上升。”

從外部環(huán)境來看,如今的翻譯已經(jīng)不可能僅靠人力完成。隨著科技的發(fā)展,信息量在過去30年暴增1000倍,未來20年還會膨脹1000倍。“如今的跨語言文化交流不是通過幾本書就可以完成,借助科技是必然的。這既是技術(shù)的要求,也是場景的要求。”何恩培說。

其中顯著影響翻譯方式的技術(shù)創(chuàng)新繞不開大型語言模型所驅(qū)動的人工智能(以下簡稱AI)。日前,由美國人工智能公司OpenAI在網(wǎng)頁上推出自然語言處理領(lǐng)域模型ChatGPT以流暢自然的對話交互表現(xiàn)引得全球矚目。一周內(nèi),其用戶數(shù)量已突破100萬。

AI與翻譯的競爭關(guān)系是多年來一直被熱烈討論的話題。“人工翻譯何時會被取代?”一度成為事關(guān)眾多外語院校學子未來發(fā)展的危機辯題。但何恩培認為,雙方并不是“你死我活”的零和博弈。他用如今網(wǎng)上常說的“生肉”“熟肉”舉例解釋:“用機器翻譯的內(nèi)容叫‘生肉’,人工精細校譯的叫‘熟肉’。只有‘熟肉’才是真正大規(guī)模面向老百姓的文化產(chǎn)品。”

“過去我們總認為機器搶了翻譯人的飯碗,但事實上正是機器翻譯創(chuàng)造了更多‘生肉’,也才有了更多‘熟肉’。過去的跨語言傳播模式基本是從上到下的精英模式,而不像現(xiàn)在普通老百姓也能夠自主選擇國外的電影、小說。”

在信息大爆炸時代,AI的價值和重要性無須贅言。與此同時,如何理解AI的邊界也尤為重要。何恩培認為,在跨語言文化傳播中,AI是有“偏見”的。

“AI主要靠互聯(lián)網(wǎng)的信息進行學習,而當前全球互聯(lián)網(wǎng)信息中,英語信息大概占85%,中文信息量較少,相關(guān)的科技文獻占比也比較低?;谶@樣的互聯(lián)網(wǎng)信息進行學習,那生成的AI自然會有偏見。同理,在跨語言文化傳播中,如果希冀他人通過互聯(lián)網(wǎng)信息來了解中國,那大概率也會形成偏見。”何恩培表示。

信息不對稱的問題很難在一夕之間得到解決,因此“人”的介入依舊重要且必要。何恩培也認為:“人依舊是跨語言文化交流中的決定因素。我們要接受AI偏見的存在,與此同時,我們也應(yīng)該訓練自己的AI,使得在交流過程中,可以更客觀地表達自己。”

封面圖片來源:攝圖網(wǎng)-500984368

如需轉(zhuǎn)載請與《每日經(jīng)濟新聞》報社聯(lián)系。
未經(jīng)《每日經(jīng)濟新聞》報社授權(quán),嚴禁轉(zhuǎn)載或鏡像,違者必究。

讀者熱線:4008890008

特別提醒:如果我們使用了您的圖片,請作者與本站聯(lián)系索取稿酬。如您不希望作品出現(xiàn)在本站,可聯(lián)系我們要求撤下您的作品。

在全球化時代,跨語言文化傳播的價值和影響力可以有多大? 不妨先回望之前的時代。一千多年前,玄奘西行,翻譯并帶回大量經(jīng)卷,極大地豐富了中國文化。一百多年前,以嚴復(fù)為代表的知識分子通過翻譯西方科學文本,加快了中國理解世界的進程。新中國成立后,一大批外語工作者除了將浩瀚的世界經(jīng)典介紹給中國,也開始向世界介紹中國。 日前,由中國外文界、傳神語聯(lián)共同主辦的“第五屆傳神者大會”邀請了中國翻譯界、企業(yè)界、國際智庫等多方代表,旨在探尋跨語言文化傳播的新出路。 圖片來源:主辦方供圖 交流是理解的前提。在全球化時代,社會結(jié)構(gòu)、價值觀、供應(yīng)鏈都呈現(xiàn)多元化趨勢,跨語言的文化傳播成為當下鏈接經(jīng)濟和文化的重要紐帶。中國外文局副總編輯陳實說:“我們現(xiàn)在已經(jīng)從向中國翻譯世界進入了向世界翻譯中國的新階段。如何在不同的價值觀中尋找平衡點,尋求最大公約數(shù),是一個重要問題?!? 而除了文化價值層面的交流,跨語言傳播也同樣輻射經(jīng)濟貿(mào)易。商務(wù)部國際貿(mào)易經(jīng)濟合作研究院歐亞研究所所長劉華芹表示,只有將貿(mào)易和人文交流進行有機結(jié)合,人文交流才能具有良好的可持續(xù)性。“我們在推動‘一帶一路’建設(shè)中做了很多論壇,但這種交流是不是可持續(xù)?在沒有國家投入時,如何實現(xiàn)人文交流公益性和經(jīng)濟性的融合是需要面對的問題?!? 中國文化產(chǎn)品出海,能否復(fù)刻中國制造業(yè)崛起之路? 文化出海需要載體,好萊塢電影在全球范圍內(nèi)的影響力佐證了文化產(chǎn)品帶動文化產(chǎn)業(yè)的可行性。 瞻勝傳播創(chuàng)始人、CEO龐瑞認為,中國文化當下出海的基本邏輯就是要極大地增強全球公共文化產(chǎn)品的生產(chǎn)力、輸出力和市場競爭力。“歸根結(jié)底,我們希望看到中國文化產(chǎn)品在全球文化市場復(fù)制中國制造業(yè)的崛起道路。以量取勝,由量到質(zhì),逐步占領(lǐng)全球文化公共市場?!? “只要量上去,就一定會有出色的文化作品涌現(xiàn)出來。這些作品會進一步孵化成為游戲、電視劇、電影。就像現(xiàn)在大家熟知的漫威電影,在幾十年前也只是漫畫和小說而已。” 龐瑞提到了“Z世代”下的跨文化傳播機遇?!?995年后出生的‘Z世代’伴隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展而成長。對他們而言,互聯(lián)網(wǎng)不是高科技,而是基礎(chǔ)設(shè)施。他們的興趣點代表了一批年輕受眾的喜好趨勢,也代表了互聯(lián)網(wǎng)流量的走向。” 從社交媒體到短視頻,從游戲到網(wǎng)文,在當下一切時髦的文化載體中,中國文化產(chǎn)業(yè)都走得很靠前。以游戲為例,據(jù)SensorTower統(tǒng)計,2021年全球手游市場排名前三的游戲均出自中國游戲公司,分別為騰訊旗下的《PUBGmobile》(合并《和平精英》收入)、《王者榮耀》和米哈游旗下的《原神》。 龐瑞認為,要想抓住未來Z世代的消費力和注意力,就要抓住與其緊密關(guān)聯(lián)的關(guān)鍵傳播載體?!袄缫远桃曨l為核心的社交平臺,以手游為代表的移動娛樂平臺,以流行音樂、文化內(nèi)容為代表的流媒體平臺,以元宇宙、虛擬人為代表的下一代娛樂基礎(chǔ)設(shè)施?!? 文化產(chǎn)品的消費流動也是消除文化差異,推動跨國貿(mào)易、投資的重要一環(huán)。商務(wù)部國際貿(mào)易經(jīng)濟合作研究院歐亞研究所所長劉華芹分享稱,中國企業(yè)在歐盟投資遇到的最大障礙就是文化差異?!耙酝覀兏嗍峭ㄟ^官方渠道來推動交流,但后來發(fā)現(xiàn)很多外國人把《功夫熊貓》當作了解中國的途徑之一。我們意識到推動跨文化傳播方式多元化的重要性?!? 電影《功夫熊貓》劇照。圖片來源:豆瓣 龐瑞也認為,好的文化交流一定是經(jīng)由貿(mào)易自然產(chǎn)生的,如果過于依賴國家補貼做文化交流,可持續(xù)性就要打一個問號?!拔覀兛春萌R塢大片難道需要美國補貼才去看嗎?當然不會。優(yōu)質(zhì)的文化產(chǎn)品一定會驅(qū)動受眾花錢消費?!? AI有“偏見”,但機器還不會搶翻譯的飯碗 不論是跨文化的商業(yè)活動還是文化交流,都繞不開最基礎(chǔ)的載體——文字。文字是一個民族進入文明社會的標志,它扮演了交流載體的角色,同時也構(gòu)筑起往來的城墻。 語言的背后是價值觀。古往今來,翻譯的重要性盡體現(xiàn)于此。傳神語聯(lián)創(chuàng)始人兼董事長何恩培認為,翻譯需要用目的語傳播,因為用第三方語言傳播的就只是信息,而無法實現(xiàn)文化和價值觀的交流。“一個明顯趨勢是,從2010年開始,語言服務(wù)公司的英語翻譯份額在下降,而多語種翻譯份額逐年上升?!? 從外部環(huán)境來看,如今的翻譯已經(jīng)不可能僅靠人力完成。隨著科技的發(fā)展,信息量在過去30年暴增1000倍,未來20年還會膨脹1000倍?!叭缃竦目缯Z言文化交流不是通過幾本書就可以完成,借助科技是必然的。這既是技術(shù)的要求,也是場景的要求?!焙味髋嗾f。 其中顯著影響翻譯方式的技術(shù)創(chuàng)新繞不開大型語言模型所驅(qū)動的人工智能(以下簡稱AI)。日前,由美國人工智能公司OpenAI在網(wǎng)頁上推出自然語言處理領(lǐng)域模型ChatGPT以流暢自然的對話交互表現(xiàn)引得全球矚目。一周內(nèi),其用戶數(shù)量已突破100萬。 AI與翻譯的競爭關(guān)系是多年來一直被熱烈討論的話題?!叭斯しg何時會被取代?”一度成為事關(guān)眾多外語院校學子未來發(fā)展的危機辯題。但何恩培認為,雙方并不是“你死我活”的零和博弈。他用如今網(wǎng)上常說的“生肉”“熟肉”舉例解釋:“用機器翻譯的內(nèi)容叫‘生肉’,人工精細校譯的叫‘熟肉’。只有‘熟肉’才是真正大規(guī)模面向老百姓的文化產(chǎn)品。” “過去我們總認為機器搶了翻譯人的飯碗,但事實上正是機器翻譯創(chuàng)造了更多‘生肉’,也才有了更多‘熟肉’。過去的跨語言傳播模式基本是從上到下的精英模式,而不像現(xiàn)在普通老百姓也能夠自主選擇國外的電影、小說?!? 在信息大爆炸時代,AI的價值和重要性無須贅言。與此同時,如何理解AI的邊界也尤為重要。何恩培認為,在跨語言文化傳播中,AI是有“偏見”的。 “AI主要靠互聯(lián)網(wǎng)的信息進行學習,而當前全球互聯(lián)網(wǎng)信息中,英語信息大概占85%,中文信息量較少,相關(guān)的科技文獻占比也比較低。基于這樣的互聯(lián)網(wǎng)信息進行學習,那生成的AI自然會有偏見。同理,在跨語言文化傳播中,如果希冀他人通過互聯(lián)網(wǎng)信息來了解中國,那大概率也會形成偏見?!焙味髋啾硎?。 信息不對稱的問題很難在一夕之間得到解決,因此“人”的介入依舊重要且必要。何恩培也認為:“人依舊是跨語言文化交流中的決定因素。我們要接受AI偏見的存在,與此同時,我們也應(yīng)該訓練自己的AI,使得在交流過程中,可以更客觀地表達自己?!? 封面圖片來源:攝圖網(wǎng)-500984368
人工智能 翻譯 文化傳媒

歡迎關(guān)注每日經(jīng)濟新聞APP

每經(jīng)經(jīng)濟新聞官方APP

0

0

免费va国产高清不卡大片,笑看风云电视剧,亚洲黄色性爱在线观看,成人 在线 免费