每日經(jīng)濟新聞
四川頻道

每經(jīng)網(wǎng)首頁 > 四川頻道 > 正文

都是四大名著,為啥“黛玉”不行?

天府新視界 2024-09-09 11:18:35

圖片 近段時間,一部依托于《紅樓夢》改編而成的電影《紅樓夢之金玉良緣》被“罵”上熱搜。經(jīng)典改編一直眾口難調(diào),有人夸有人罵并不稀奇,但接近五成的觀眾為該片打出了“一星”差評,連“三星”評價都少之又少,豆瓣開分4.0,口碑和風評罕見地出現(xiàn)了一邊倒的現(xiàn)象,實屬少見。
圖片 截至發(fā)稿前,《紅樓夢之金玉良緣》豆瓣評分已降至3.5 網(wǎng)絡(luò)截圖
面對不符合心意的改編,謾罵是不可取的。但在一片罵聲的背后,我們應(yīng)該厘清的是當下時代對文學經(jīng)典改編提出的新要求。若是主創(chuàng)罔顧評價,自娛自樂,難免“一黛不如一黛”;若是觀眾動輒破口大罵,自帶偏見,今后也將無人再做改編,經(jīng)典也將在故紙堆中失去活力。
那么,經(jīng)典改編的邊界究竟在哪里?如何平衡原著核心思想和時代創(chuàng)新,是個難題。
圖片
經(jīng)典改編,問題不少。
改編,不是新編亂編,更不是魔改爆改。近年來一些影視團隊一味追求創(chuàng)新,將經(jīng)典作品胡編亂造,情節(jié)打亂重新編排還借口說是“改編需要”,但部分改編作品連基本人物性格、核心思想也一并顛倒,可謂大型OOC現(xiàn)場(OOC:網(wǎng)絡(luò)用語,意指人物性格嚴重脫離原著)改編自《三國演義》的電影《真·三國無雙》便是一例。
一眾大咖及流量小生加盟,也挽救不了這部三國電影的“翻車”:4.3萬人給該片打出3.9分。原因幾何?雖有戲說成分,但曹操、劉備、關(guān)羽等角色早已深入人心,可該片中卻被完全顛覆,加上大量特效場面穿插在劇情中,對三國的解讀顯得過于兒戲。
圖片 電影《真·三國無雙》評分僅為3.9 網(wǎng)絡(luò)截圖
過度市場化、商業(yè)化的取向也是經(jīng)典改編最易被詬病的地方。由于經(jīng)典作品本身的影響力,受到的關(guān)注度高,尤其是大團隊制作,更容易吸引眼球。在類似林黛玉、賈寶玉等經(jīng)典人物的選擇上,若被市場裹挾,向流量低頭,“選角”變“選秀”,容易遭遇批評。
最典型的是2010年《紅樓夢》劇版高調(diào)的“選角”活動。一時間賺足眼球,鋪天蓋地的宣傳將觀眾的期待值拉滿,播出后效果卻不盡如人意。“選角”之風卻被不少團隊跟風效仿,這究竟是為藝術(shù)獻身還是對金錢獻媚?更有甚者,攫取文學中部分情節(jié)擦邊打網(wǎng),為了博眼球放棄底線。如《水滸》中潘金蓮等女性形象,被一些低俗團隊影視化后不堪入目。
一代人有一代人對于經(jīng)典的解讀,從名著中挖掘商機無可厚非,但過度進行商業(yè)炒作,消耗經(jīng)典文學作品的文化資源,舍本逐末,最終也將被反噬。

圖片
改編自《西游記》的游戲《黑神話:悟空》火到了海外,改編自《紅樓夢》的電影《紅樓夢之金玉良緣》卻被批得體無完膚。有人問,同樣是對經(jīng)典名著的改編,為啥有的行,有的就不行?
不同作品定位不同。文化屬性不同,后世流變的解讀也不同,這也意味著,讀者或觀眾對作品的審美取向也存在根本差異,要求也就不盡相同。
《黑神話:悟空》抓住《西游記》內(nèi)核中的反抗精神,成功塑造“天命人”游戲角色,哪怕對旁枝末節(jié)大量改動,但以新技術(shù)帶動文化出海,依然有廣大玩家買單。電影《紅樓夢之金玉良緣》之所以備受詬病,抨擊最多的,正是導演過度大膽的“自我設(shè)計”。

圖片

《黑神話:悟空》游戲截圖 圖據(jù)該游戲官網(wǎng)
劉鎮(zhèn)偉經(jīng)典改編《大話西游》至今為人津津樂道,但當他以同樣的方式如法炮制《水滸傳》,改編了一部《大話天仙》,被評為“一部真正爛俗的名著改編”。
對文本的定位要準確,對改編的方向也應(yīng)當有取舍。尤其面對《紅樓夢》如此深邃的作品,“既要又要”容易把演員和觀眾同時逼向極端?!都t樓夢之金玉良緣》在上映前,宣傳其既尊重原著核心,又進行了適當創(chuàng)新。倘若把握得當,這當然是觀眾最喜歡看到的樣子。
但主創(chuàng)團隊力不從心。除了普通觀眾以外,不少專業(yè)的“紅學”研究人員和高校教師都提到,影片既想加入個人創(chuàng)新,又對原著“名場面”不加取舍、刻意堆疊,導致創(chuàng)新的故事沒講清楚,對原著的展示又點到即止。
圖片
經(jīng)典改編的確很難,要讓觀眾接受改編更是難上加難。
就主創(chuàng)團隊而言,要在原著文本的基礎(chǔ)上適當創(chuàng)新。尊重原著,對經(jīng)典保持謙虛,不是對原著人物的動作、語言一字不改,完全照搬,而是深刻體悟經(jīng)典文學的思想內(nèi)涵、人物形象后,運用新的媒介手段,對其進行還原。成功的改編作品哪怕將人物故事徹底裝入了“新酒”,但穩(wěn)穩(wěn)抓住人物核心,收獲了票房和口碑。而有的作品哪怕原封不動挪用小說臺詞,核心主旨卻偏得離譜,觀眾依然不會買賬。
我們鼓勵創(chuàng)新,創(chuàng)新才有活水源源不斷,經(jīng)典才能歷久彌新。
適當創(chuàng)新,是對經(jīng)典文學進行重讀和解構(gòu),通過改編將傳統(tǒng)文化價值和當下時代精神相結(jié)合,讓經(jīng)典散發(fā)新的活力。
就觀眾而言,需要對改編給予客觀的審視和足夠的耐心。如今經(jīng)典改編難上加難,體現(xiàn)在“紅樓題材不容觸碰”,對人物的臺詞細節(jié)過度挑剔,完全不容改動,這種苛刻論調(diào)并不可取。經(jīng)典理應(yīng)千人千面,觀眾應(yīng)當審評的,是這個改編是否符合主流期待,是否抓住了文學經(jīng)典的核心內(nèi)涵,是否具有時代的特征。而非一竿子打死,在雞蛋里挑骨頭。一部分不理智的觀眾,甚至上升到對演員本身的“容貌羞辱”和對導演的“人身攻擊”,更不可取。
曹公擱筆已兩百年,紅樓內(nèi)涵的升華,是在一代代讀者不斷解讀的過程中,與創(chuàng)作者共同構(gòu)建的。對經(jīng)典文學的改編,理應(yīng)是在原著和觀眾間搭建起友善溝通的橋梁,讓更深遠的文學內(nèi)涵,通過當代全新的媒介,散發(fā)時代的魅力。

圖片

撰文/徐語楊 編輯/梁慶 責編/謝夢 審核/姜明

 

責編 趙橋

特別提醒:如果我們使用了您的圖片,請作者與本站聯(lián)系索取稿酬。如您不希望作品出現(xiàn)在本站,可聯(lián)系我們要求撤下您的作品。

歡迎關(guān)注每日經(jīng)濟新聞APP

每經(jīng)經(jīng)濟新聞官方APP

0

0

免费va国产高清不卡大片,笑看风云电视剧,亚洲黄色性爱在线观看,成人 在线 免费