紅星新聞 2019-08-06 14:37:12
為保護(hù)法語文化,馬克龍政府正計(jì)劃依照《杜蓬法》,要求法國企業(yè)在廣告中必須將英語翻譯成法語,比如,標(biāo)語中的英語“l(fā)ove”應(yīng)改成法語“l(fā)’amour”(愛)。
? 法國埃菲爾鐵塔上的2024年奧運(yùn)會英文宣傳標(biāo)語。來源:Getty
一直以來,法國人都為自己的文化和語言感到自豪,并一直努力保護(hù)它們不受英美習(xí)俗的“入侵”。1994年出臺的《杜蓬法》(Loi Toubon)規(guī)定,政府官方文件、工作場所、公辦學(xué)校和商業(yè)廣告文本必須使用法語,違反者不僅會受到罰款處罰,情節(jié)嚴(yán)重的甚至?xí)媾R牢獄之災(zāi)。
與此同時(shí),法律還規(guī)定在法國播出的廣播電臺每天40%的時(shí)間必須播法語歌曲,所有電視節(jié)目也需使用法語,這意味著所有外語節(jié)目都要用法語配音才能播出。
在《杜蓬法》頒布25年之際,馬克龍政府希望讓這項(xiàng)法律適應(yīng)“數(shù)字時(shí)代”,在未來能繼續(xù)保護(hù)并推廣法語文化。
據(jù)英國《每日快報(bào)》報(bào)道,為保護(hù)法語文化,馬克龍政府正計(jì)劃依照《杜蓬法》,要求法國企業(yè)在廣告中必須將英語翻譯成法語,比如,標(biāo)語中的英語“love”應(yīng)改成法語“l’amour”(愛)。
法國文化部長弗蘭克·里斯特4日在社交媒體上呼吁法國民眾應(yīng)多使用法語。弗蘭克·里斯特表示,“在當(dāng)前語言全球化的背景下,我們要力保法語有一席之地?!抖排罘ā奉C布25周年之際,就是在提醒我們應(yīng)對語言文化單極化趨勢保持警惕,要確保世界語言文化的多樣性。”他還補(bǔ)充說,“法國官方語言是法語,對大家在日常生活中的一個(gè)簡單要求就是要多說法語。”
文化部長的此番言論遭到了大量批評人士的反對。批評人士還指出馬克龍總統(tǒng)自己在演說中經(jīng)常使用英語習(xí)語。電影公司高管克里斯多夫·庫爾托表示,許多法國大公司都使用的英語廣告標(biāo)語,而不是法語,難道它們違法了嗎?比如,雷諾公司的廣告語“Never Too Much”和法航的標(biāo)語“France Is In The Air”。
巴黎一所大學(xué)的語言學(xué)教授直言,如果按照文化部長的說法,2024年巴黎夏奧會的標(biāo)語“Made for Sharing”就是“非法”的。
批評人士認(rèn)為,當(dāng)年的《杜蓬法》實(shí)際上并未有效阻止英語大潮對法國的“入侵”。在全球化的今天,很難抑制英語大潮在全球范圍內(nèi)的傳播。
紅星新聞記者 蔣伊?xí)x 實(shí)習(xí)生 王鶴霏
封面圖片來源:Getty
特別提醒:如果我們使用了您的圖片,請作者與本站聯(lián)系索取稿酬。如您不希望作品出現(xiàn)在本站,可聯(lián)系我們要求撤下您的作品。
歡迎關(guān)注每日經(jīng)濟(jì)新聞APP